00:54 

Гарридраки

Anonymous Harry
читать дальше

Upd.: даешь движуху в треде! Поднято по просьбе анонов.
34 страница

Ссылки:
Команды на Зимних Фандомных Битвах: WTF Drarry 2014, WTF Drarry 2015, WTF Drarry 2017
Драрри-фест, зима 2016
Гарридрачное сообщество: Спальня Малфоя и Поттера
Тэг драрри на кинк-фесте
Ссылки на законченные фики с пейрингом ГП/ДМ: Каталог гарридрак
Вконтакте: архив драрри по алфавиту
запись создана: 15.06.2013 в 13:35

@темы: [фанон], [драрри], [Малфой], [Гарри]

URL
Комментарии
2017-08-06 в 15:28 

нелепое, косноязычное, ни капли не остроумное, картон повсюду, ни грамма Англии, какой-то малонаселенный российский ПГТ, и разговоры типично русские, без элементарных попыток стилизации
А что ты ждал от разговора с секретаршей в школе для малолетних преступников? Нет, правда, анон, может конкретнее сказать, где там косноязычие и зачем ты искал вот в этом отрывке остроумие? Английское быдло вообще от российского мало отличается, а то и пострашее будет, а Литтл-Уингинг - реально малонаселенный пгт.

URL
2017-08-06 в 15:37 

Английское быдло вообще от российского мало отличается, а то и пострашее будет, а Литтл-Уингинг - реально малонаселенный пгт.
Угу. Пусть "Маленькую Британию", например, посмотрит, много нового об англичанах узнает. Это далеко не страна грез, где живут нежные эльфы со стилистически правильной речью :lol:

URL
2017-08-06 в 16:02 

нет, мне теперь реально интересно, подо что, по мнению анона, авторы должны были силизовать современную речь быдловатой девчонки

URL
2017-08-06 в 16:03 

Не знаток английского стиля, но у меня от отрывка сложилось впечатление что девушка хиппушка или еще какая-нибудь неформалка, она такая и в Англии могла быть, не? Фик не читал, просто уточнить.
Да понятно, что именно хотел показать автор, но то КАК это сделано - вызывает разочарование.

Стилизовать разговорную речь? Разговорную? Подо что, анон?
Могла бы не отвечать на эту реплику, так как, в целом, понятен полет. Но все-таки любопытно - ты, анон, читаешь вообще хоть что-то кроме фиков? Если бы читал, то знал бы, как много существует техник, в том числе и стилизация под перевод, и употребление специфических характерных в переводной лексике слов, адаптация (например адаптировать "кокни" на русский и тем самым показать, что девчонка из низов), на крайний случай подражание оригиналу (т.е. самой Роулинг). Но ты даже это элементарное не смог в голове прикинуть, и сразу полез спорить. Нелепый анон. Буду называть тебя так.

А ты правда считаешь, что обычные англичане чем-то отличаются, все с правильной речью и все такое?
Ахаха)) Даже здесь со свой "правильной речью", про которую вообще не было слова, ты не понял нифига))) Реально нелепый.

URL
2017-08-06 в 16:05 

нет, мне теперь реально интересно, подо что, по мнению анона, авторы должны были силизовать современную речь быдловатой девчонки
Под современную речь быдловатой девочки, блин. Ты тупой? Речь именно об этом! Нет здесь быдловатой девочки, а есть ПОПЫТКА автора это сделать, причем неудачная. В этом суть!

URL
2017-08-06 в 16:07 

анон, слушай, ты полегче давай, ага, ворвался в тред, родил странную простынку и пошел всех идиотами обзывать, все тупые и нелепые, кроме тебя, конечно

URL
2017-08-06 в 16:08 

трололо очередное что ли повылазило?

URL
2017-08-06 в 16:11 

употребление специфических характерных в переводной лексике слов, адаптация (например адаптировать "кокни" на русский и тем самым показать, что девчонка из низов)
Анон, а про это где-то можно почитать? Как стилизовать под кокни?

URL
2017-08-06 в 16:15 

анон, слушай, ты полегче давай, ага, ворвался в тред, родил странную простынку и пошел всех идиотами обзывать, все тупые и нелепые, кроме тебя, конечно
Ну нет сил просто.

URL
2017-08-06 в 16:19 

в том числе и стилизация под перевод, и употребление специфических характерных в переводной лексике слов
Вообще-то, даже в переводах сейчас наоборот стараются максимально изгладить признаки перевода :susp:
Специально стилизовать под них русский текст - это сильно. Что касается использования кокни - кокни это таки очень своеобразный слэнг. Во-первых, не все не особо грамотные девчонки говорят на кокни, во-вторых авторы могли сознательно не хотеть использовать кокни, в-третьих даже если девчонка использует кокни вне работы, на работе - вряд ли. Да и Драко-волшебник вряд ли понял бы ее, поскольку я не помню среди волшебников персонажей, говорящих на кокни.
Не стоит в погоне за стилизацией слать нахуй элементарную логику и канон.

URL
2017-08-06 в 16:23 

стилизация под перевод
СТИЛИЗАЦИЯ ПОД ПЕРЕВОД КАРЛ
это как? канцелярита насовать, что ли?

URL
2017-08-06 в 16:25 

СТИЛИЗАЦИЯ ПОД ПЕРЕВОД КАРЛ
Простите, конечно, но... ЗАЧЕМ? О_о Зачем из русского текста, написанного русским автором, пытаться делать нечто, похожее на перевод?

URL
2017-08-06 в 16:25 

Да, я тоже тупой, я тоже не понимаю

URL
2017-08-06 в 16:26 

Это далеко не страна грез, где живут нежные эльфы со стилистически правильной речью
а мужики и не... стилизация не должна идти в ущерб тексту. то, на что опирался автор в приведенном отрывке выглядит как набор впечатлений из реальной жизни, без попытки же отрефлексировать этот собирательный образ

URL
2017-08-06 в 16:27 

то, на что опирался автор в приведенном отрывке выглядит как набор впечатлений из реальной жизни, без попытки же отрефлексировать этот собирательный образ
:susp::facepalm:

URL
2017-08-06 в 16:29 

Анон, а про это где-то можно почитать? Как стилизовать под кокни?
Да вбей просто в поиске "стилизация под кокни", там должны быть на эту тему и рефераты, и диссертации, чего там только нет. В конце концов, можно вычленить характерные словечки и вставлять их, усиливая это дополнительной ритмичностью реплики и делая акцент на то, что персонаж прожевывает фразы и его сложно разобрать. Очень много возможностей это показать. И здесь даже, в этом тексте, можно было сделать это же: указать на то, что Драко даже понять не мог отчасти то, что она говорит именно из-за нетипичной для него лексики. Это бло бы интереснее, чем делать из девочки сюсюкаующу дурочку.

в-третьих даже если девчонка использует кокни вне работы, на работе - вряд ли.
Ну это не совсем то, что можно взять и выключить ситуативно, на минуточку. Вернее можно, но не в данном контексте точно.

Да и Драко-волшебник вряд ли понял бы ее, поскольку я не помню среди волшебников персонажей, говорящих на кокни.
Указание на то, что он не может понять ее - именно то, что сразу дало бы читателю представление о том, что он не вписывается в контекст и окружение. Это коротко и емко вместо трех страниц невероятно унылых объяснений и показательных драк.

URL
2017-08-06 в 16:32 

то, на что опирался автор в приведенном отрывке выглядит как набор впечатлений из реальной жизни, без попытки же отрефлексировать этот собирательный образ
Да! Хорошо, что хоть кто-то понимает, о чем речь!

URL
2017-08-06 в 16:32 

Да вбей просто в поиске "стилизация под кокни"
Ага, спасибо, и правда много всего.

URL
2017-08-06 в 16:32 

это как? канцелярита насовать, что ли?
НЕТ :facepalm:

URL
2017-08-06 в 16:33 

чем делать из девочки сюсюкаующу дурочку.
Этот персонаж и есть сюсюкающая дурочка, которая готова вешаться на любого привлекательного парня. Претензия ваша выглядит как "почему на картине море, а не горы? художник - дерьмо" :facepalm:

URL
2017-08-06 в 16:33 

Анон, если бы ты с таким упорством не тащил свою вкусовщину как единственно-верное мнение, с тобой бы, может, кто-то и согласился бы. А так... стилизация под перевод - херня на любителя прямо-скажем. В принципе по переводу вообще не должно быть очевидно, что это перевод, если так-то.
Поэтому когда ты обзывая всех дебилами, несешь такой бред... не удивляйся, что от тебя только фейспалмят.

URL
2017-08-06 в 16:34 

Указание на то, что он не может понять ее - именно то, что сразу дало бы читателю представление о том, что он не вписывается в контекст и окружение. Это коротко и емко вместо трех страниц невероятно унылых объяснений и показательных драк.
То есть автор должен писать то, что хочешь ты, а не то, что интересно ему. Хм.

URL
2017-08-06 в 16:35 

Указание на то, что он не может понять ее - именно то, что сразу дало бы читателю представление о том, что он не вписывается в контекст и окружение. Это коротко и емко вместо трех страниц невероятно унылых объяснений и показательных драк.
То есть автор должен писать то, что хочешь ты, а не то, что интересно ему. Хм.

URL
2017-08-06 в 16:38 

В принципе по переводу вообще не должно быть очевидно, что это перевод, если так-то.
Перевод всегда виден. Всегда.
И - да, возможно, вкусовщина, здесь тонкая грань. Но я как раз и пришел высказаться о тексте - что на мой вкус какой-то отстой! Это на меня тут накинулись, как будто ничего слаще редьки не ели и давай ее защищать.

URL
2017-08-06 в 16:40 

Это на меня тут накинулись
Какой запрос, такой и ответ, анон. Ты вытащил из текста проходную сцену с эпизодическим персонажем, на ее основе объявил все хуйней и развешал на анонов ярлыки.
Ты лучше скажи, есть ли в руфандоме вообще удачные стилизации под простигосподи перевод, кокни или еще что-нибудь расово британское?

URL
2017-08-06 в 16:42 

Какой запрос, такой и ответ, анон. Ты вытащил из текста проходную сцену с эпизодическим персонажем
Вся суть в мелочах.

Ты лучше скажи, есть ли в руфандоме вообще удачные стилизации под простигосподи перевод, кокни или еще что-нибудь расово британское?
Есть.

URL
2017-08-06 в 16:45 

Ой, ты такой загадочный, ну тебя.

URL
2017-08-06 в 16:49 

Перевод всегда виден. Всегда.
И поэтому ты хочешь, чтобы непереводной текст стилизовали под перевод?
:facepalm:
еще раз спрашиваю - зачем?
И приведи уж тогда примеры удачных стилизаций именно под перевод что ли.

URL
2017-08-06 в 16:51 

Ничего загадочного, просто все читали, скорее всего. Хорошо слэнг стилизировала дверь в зиму, в паре фиков, названия которых уже не помню, но одном что-то про бокс (кто-то был боксером), а второй - "ласточка и корона" (но это не точно), возможно, там нет слэнга, но по ощущению - есть. Еще хорошо передает темп и построение характерной речи ledy22, я чувствую в них оглядку на англотексты. Но кокни у нее нет, там именно высококлассная речь.

URL
2017-08-06 в 16:52 

Но я как раз и пришел высказаться о тексте - что на мой вкус какой-то отстой!
Ага, по ходу дела обзывая всех вокруг.
Это на меня тут накинулись, как будто ничего слаще редьки не ели и давай ее защищать.
Если бы ты осознавал, что текст отстой НА ТВОЙ вкус, ты бы понимал, что совершенно нормально, что кому-то он нравится. И нет, не потому что они мало читали, ничего не понимают, ни в чем не разбираются, жалкие смертные. А просто потому что ому-то не кажется крутым, когда текст стилизован под перевод, а автор вместо гарридраки посвящает большой эпизод объяснению Драко что такое кокни.
Стиль совершенно нормальный, гладкий, приятный. Характер девушки вполне прочитался по этим репликам, и поскольку она абсолютно проходной персонаж, не вижу, зачем бы посвящать ей больше эфирного времени.
И нет, читаю я много, как раз в основном переводную литературу. И хочу заметить, что внутренние отличия между стилями разных авторов куда сильнее, чем отличия русскоязычного текста от переводного английского. К примеру, разница между Кристи, Гейманом, Роулинг, Ирвином, Праттчетом, Мьевиллем и Сэлинджером (особенно в случае их перевода хорошим переводчиком, одинаково владеющим и русским и английским) настолько сильна, что бессмысленно говорить о какой-то стилизации под англию/америку. Просто потому что можно стилизовать можно под определенную речь, под стиль определенного автора, под направление литературы (например, под битников или под французских символистов), но под перевод с английского... извини, анон, это выдает скорее непонимание предмета, чем реальный недостаток текста.

URL

Anonymous Harry

главная