с баттла Assholes: стихи, снарри Коммунисты:драббл, Сириус Library of Adventures: три мини про Регулуса и др. Блэков; мини, Гермиона/Фред; мини, Джеймс/Лили; мини, Гермиона/Регулус; мини про Регулуса; миди, Питер Петтигрю Теленовеллы: мини, кроссовер с ФТ
Да, я понял о чем ты. Слева направо движение считывается, как ускоряющееся, справа налево - замедляющееся. Это не правило композиции, а особенности визуального восприятия, в рисунке можно и так и так, в зависимости от того, какого эффекта художник хотел добиться. Но странно размышлять про "художник хотел добиться", если художник - не художник, а... не знаю... фениксоколлажист?
даешь новое графичное родительство переводчик недавно разродился постом о том, что оказывается что-то там смягчил и в переводе еще больший ахтунг я хотел заценить, но испугался
переводчик недавно разродился постом о том, что оказывается что-то там смягчил и в переводе еще больший ахтунг а он не рассказал, зачем вообще это выбрал на перевод, если понимал, что это немного пиздец?
оказывается что-то там смягчил и в переводе мда не знаю что там про графичное родительство, но переводчик, намеренно изменяющий смысл переводимого текста — хуевый переводчик по умолчанию
но переводчик, намеренно изменяющий смысл переводимого текста — хуевый переводчик по умолчанию Ну если в оригинале было какое-нибудь "Гермиона с зверском криком исторгла из себя ребенка, младенец родился здоровым", а переводчик оставил только "младенец родился здоровым", то это хороший переводчик))
Дааа, это то самое графичное описание родительства! С этим фиком у меня странные отношения. Когда я прочла его на английском, я умилилась. Меня сразила последняя сцена, гдеспойлер, и я решила перевести. И села переводить. Перевод пошел как по маслу - он звучал, словно был написан персонально для меня. Те, кто переводил, поймут, какое удовольствие работать с такими текстами. Но то самое родительство меня чуть не подкосило То, что в оригинале вполне себе зашло, в переводе сквикнуло так, что я чуть на все не плюнула. Когда дело дошло до родов Гермионы, при которых присутствовал и активно действовал Снейп, я ворвалась в командный чат с криками, что меня сейчас стошнит, и я не могу-не могу-не могу это переводить. Если бы не выручившая меня Тарабука, я бы чистой совестью пропустила этот кусок... да, собственно, я и так его значительно сократила. Ну и окончательно для себя поняла: тексты на чужом языке никогда не будут звучать для меня так же эмоционально, как на русском.
Впрочем, этот фик мне все равно не разонравился. Он добрый, нежный, и Рончик классный, все, как я люблю. Поэтому я заранее огорчилась, что фидбека мне за него не видать... и ошиблась фидбэка на него оказалось больше, чем на все остальные мои тексты вместе взятые))) И на анонимках, и в комментах. Все-таки никогда не угадаешь, что зайдет фандому.
Ну если в оригинале было какое-нибудь "Гермиона с зверском криком исторгла из себя ребенка, младенец родился здоровым", а переводчик оставил только "младенец родился здоровым", то это хороший переводчик)) Нет. Переводчик переводит текст, стараясь как можно точно передать смысл и сделать так, чтобы текст на другом языке воспринимался точно так же, как оригинальный для носителей языка. Искажение смысла "в угоду красоте" это просто показатель плохого перевода и непонимание что такое перевод.
Ищу взглядом анона, который ответил, что переводчик не рассказал, зачем переводил текст. По-моему, тут отлично отвечено на мой вопрос, что за ложь и обман
Как-то переводил фик, где герой зашел в туалет и автор зачем-то решил уточнить, что он там именно ссыт. При переводе убрал описание мочеиспускания (целые два-три слова) и остался очень доволен собой. Теперь узнал, что я, оказывается, хуевый переводчик с искажением смысла
Ищу взглядом анона, который ответил, что переводчик не рассказал, зачем переводил текст. По-моему, тут отлично отвечено на мой вопрос, что за ложь и обман ну я не запомнил пост так подробно))
Если в оригинале она со зверским криком исторгает да хоть Хогвартс со всеми его башнями, мне, как читателю, все равно хотелось бы читать то, как было изначально. Мне жаль, если переводчик испытывает дискомфорт в связи с какими-то сценами, но это видимо моральные профессиональные риски, куда деваться)
Если в оригинале она со зверским криком исторгает да хоть Хогвартс со всеми его башнями, мне, как читателю, все равно хотелось бы читать то, как было изначально. +1 а то потом идешь читать оригинал, и офигеваешь то там убрал, то тут, в итоге вообще куча несовпадений
При переводе убрал описание мочеиспускания (целые два-три слова) и остался очень доволен собой. Т посмотрел бы я как ты перевел "И все, что просто плохо", приквел контролируемого ущерба так что да, ты плохой переводчик твое дело - передать как можно точнее слова автора, а не переписать за него текст по своему усмотрению
Выскажусь как читатель переводов: мне в целом пофиг, если переводчик что-то меняет, но я хочу, чтобы об этом упоминалось в примечаниях. Если переводчик смягчает родительство, вайтвошит черную гермиону, убирает описание мочеиспускания — если что угодно меняется, мне хочется где-то в примечаниях под катом об этом узнать
посмотрел бы я как ты перевел "И все, что просто плохо", приквел контролируемого ущерб Очень люблю этот фик, кстати, куда больше чем сам ущерб) Ни слова бы не выкинул
зато визитка работа, как и баннеры с аватарками Нет, визитка не является работой. В ней работами считаются только баннер и аватары. Я много раз как кэп задавал вопрос, можно ли использовать чужой арт в визитке - и да, можно правда на комбате не спрашивал, только летних оргов. нет, анон, не пошлют, я же писал выше цитату из ВИО, а ВИО это правила фб-зфб еще раз для плохо читающих: Это ты не очень хорошо читаешь. "Работы". Там все строится вокруг "работы надо будет снять". отзеркалив они еще нарушили одно из правил композиции, движение вверх и вправо считается ммм наиболее положительным? не знаю как описать) т.е. короче сделали только хуже) Хм, нет, вот это правило, как говорил мой препод - полный шаблонный бред (к тому же зависит от зрителя в значительной мере), его можно и нужно нарушать. Сделали они хуже, потому что композу не уравновесили, а не потому что направление не то. Впрочем да, я не понимаю, зачем замазали грязью крылья и тело. В оригинале на крыльях была годная четкая структура перьев. Дизайнер, подмазывая картинку, все просрал.
Ну если в оригинале было какое-нибудь "Гермиона с зверском криком исторгла из себя ребенка, младенец родился здоровым", а переводчик оставил только "младенец родился здоровым", то это хороший переводчик)) Как-то переводил фик, где герой зашел в туалет и автор зачем-то решил уточнить, что он там именно ссыт. При переводе убрал описание мочеиспускания (целые два-три слова) и остался очень доволен собой. Теперь узнал, что я, оказывается, хуевый переводчик с искажением смысла
Самый ужасный для меня перевод оказался "перевод по мотивам". Переводчик выпиливал героев, события, персонажей непонятно за что. Из оригинального "Гермиона вместе с Роном отправилив Австралию чтобы найти и вернуть память ее родителям" осталось "Гермиона отправилась за родителями". И дальеш больше. Обед у миссис Уизли перед выхождом на работу был выпелен полностью, все что не Гермиона было удалено. Более того, посколько "вам читатели вряди ли опнравится концовка, я ее переписал" там было эпично все,с четкой позицией "ну фильмы же по мааааативу есть, пааачиму я переводчик по образованию не могу переводить по маааатииииву?!"
Читал недавно перевод гарридрак (писал про него в АДу), так там переводчик наоборот был недоволен сухостью оригинала и щедрой рукой сыпанул заместительных вида "брюнет посмотрел на Слизеринского Принца". Но это ещё ничего по сравнению с целыми абзацами(!), дописанными в НЦу, а то чот у автора не романтичненько, нет признаний в любви и лунный свет не серебрит нежную кожу аристократа.
В комментариях читатели хором благодарят переводчика за его труд по дописанию отсебятины, а вы говорите - плохо.
в другом моем фандоме переводчик взял в работу гетный миник, но, сам будучи слэшером, при переводе переделал все под свой любимый пейринг, заменив героиню на другого героя и соответственно подправив некоторые описания.А вы говорите
можно ли использовать чужой арт в визитке - и да, можно правда на комбате не спрашивал, только летних оргов. вопрос не в том, можно или нельзя, читай внимательней я хз а то слышу звон и не знаю где он
вопрос не в том, можно или нельзя, читай внимательней я хз а то слышу звон и не знаю где он Анон, я вижу что ты пишешь. Но ты очевидно не понимаешь, что на фб не существует работы "визитка". Собственно визитка с точки зрения ФБ состоит из одного баннера и одного аватара. Всего остального наполнения может не быть вообще. И было немало команд, которые выкладывались в таком виде. Таким образом никакая жалоба на оформление не заставит оргов снять визитку, потому что визитка с точки зрения правил ФБ - необязательное дополнение к оргминимуму в виде баннера и аватара.
Да, я понял о чем ты. Слева направо движение считывается, как ускоряющееся, справа налево - замедляющееся. Это не правило композиции, а особенности визуального восприятия, в рисунке можно и так и так, в зависимости от того, какого эффекта художник хотел добиться. Но странно размышлять про "художник хотел добиться", если художник - не художник, а... не знаю... фениксоколлажист?
УЖЕ НАШЕЛ
ФЕНИКСОКОЛЛАЖИСТ
а если серьезно, сколько уже можно на эти грабли наступать и плагиатить
ну, хоть у анонов попкорн не кончится
переводчик недавно разродился постом о том, что оказывается что-то там смягчил и в переводе еще больший ахтунг
я хотел заценить, но испугался
а он не рассказал, зачем вообще это выбрал на перевод, если понимал, что это немного пиздец?
мда
не знаю что там про графичное родительство, но переводчик, намеренно изменяющий смысл переводимого текста — хуевый переводчик по умолчанию
переводчик недавно разродился
ыыы
нет, только что переводил, превозмогая и рыдая в комчат
то есть если ненамеренно, то норм?
Ну если в оригинале было какое-нибудь "Гермиона с зверском криком исторгла из себя ребенка, младенец родился здоровым", а переводчик оставил только "младенец родился здоровым", то это хороший переводчик))
серьезно? у меня для тебя плохие новости
нет, не норм, но ошибаются все люди, а тут намеренная порча
Впрочем, этот фик мне все равно не разонравился. Он добрый, нежный, и Рончик классный, все, как я люблю. Поэтому я заранее огорчилась, что фидбека мне за него не видать... и ошиблась
фандом, нам разве зашло?
Нет. Переводчик переводит текст, стараясь как можно точно передать смысл и сделать так, чтобы текст на другом языке воспринимался точно так же, как оригинальный для носителей языка. Искажение смысла "в угоду красоте" это просто показатель плохого перевода и непонимание что такое перевод.
ну я не запомнил пост так подробно))
+1
а то потом идешь читать оригинал, и офигеваешь
то там убрал, то тут, в итоге вообще куча несовпадений
При переводе убрал описание мочеиспускания (целые два-три слова) и остался очень доволен собой. Т
посмотрел бы я как ты перевел "И все, что просто плохо", приквел контролируемого ущерба
так что да, ты плохой переводчик
твое дело - передать как можно точнее слова автора, а не переписать за него текст по своему усмотрению
Очень люблю этот фик, кстати, куда больше чем сам ущерб) Ни слова бы не выкинул
Нет, визитка не является работой. В ней работами считаются только баннер и аватары. Я много раз как кэп задавал вопрос, можно ли использовать чужой арт в визитке - и да, можно
нет, анон, не пошлют, я же писал выше цитату из ВИО, а ВИО это правила фб-зфб
еще раз для плохо читающих:
Это ты не очень хорошо читаешь. "Работы". Там все строится вокруг "работы надо будет снять".
отзеркалив они еще нарушили одно из правил композиции, движение вверх и вправо считается ммм наиболее положительным? не знаю как описать) т.е. короче сделали только хуже)
Хм, нет, вот это правило, как говорил мой препод - полный шаблонный бред (к тому же зависит от зрителя в значительной мере), его можно и нужно нарушать. Сделали они хуже, потому что композу не уравновесили, а не потому что направление не то.
Впрочем да, я не понимаю, зачем замазали грязью крылья и тело. В оригинале на крыльях была годная четкая структура перьев. Дизайнер, подмазывая картинку, все просрал.
Как-то переводил фик, где герой зашел в туалет и автор зачем-то решил уточнить, что он там именно ссыт. При переводе убрал описание мочеиспускания (целые два-три слова) и остался очень доволен собой. Теперь узнал, что я, оказывается, хуевый переводчик с искажением смысла
Самый ужасный для меня перевод оказался "перевод по мотивам". Переводчик выпиливал героев, события, персонажей непонятно за что. Из оригинального "Гермиона вместе с Роном отправилив Австралию чтобы найти и вернуть память ее родителям" осталось "Гермиона отправилась за родителями". И дальеш больше. Обед у миссис Уизли перед выхождом на работу был выпелен полностью, все что не Гермиона было удалено. Более того, посколько "вам читатели вряди ли опнравится концовка, я ее переписал" там было эпично все,с четкой позицией "ну фильмы же по мааааативу есть, пааачиму я переводчик по образованию не могу переводить по маааатииииву?!"
Но это ещё ничего по сравнению с целыми абзацами(!), дописанными в НЦу, а то чот у автора не романтичненько, нет признаний в любви и лунный свет не серебрит нежную кожу аристократа.
В комментариях читатели хором благодарят переводчика за его труд по дописанию отсебятины, а вы говорите - плохо.
А вообще грустно стало за авторов, берут твой фик и уродуют, причем наверняка без спроса(
вопрос не в том, можно или нельзя, читай внимательней я хз
а то слышу звон и не знаю где он
а то слышу звон и не знаю где он
Анон, я вижу что ты пишешь. Но ты очевидно не понимаешь, что на фб не существует работы "визитка". Собственно визитка с точки зрения ФБ состоит из одного баннера и одного аватара. Всего остального наполнения может не быть вообще. И было немало команд, которые выкладывались в таком виде. Таким образом никакая жалоба на оформление не заставит оргов снять визитку, потому что визитка с точки зрения правил ФБ - необязательное дополнение к оргминимуму в виде баннера и аватара.