модератор АГ
Пишет Гость:
17.11.2017 в 15:51
Отдельную тему для чтений, чтобы переехать в нее из Флудильни, сделайте, пожалуйста.
О, спасибо, анон, тональность хорошее определение.
читать дальше
Казалось Гарри сейчас заплачет (как я понимаю выражение лица такое стало, когда и брови сведешь и рот начинает гулять), потом его глаза наполнились слезами, а потом он вытер вот эти самые зародившиеся, но не пролившиеся слезы и вздохнул так судороженно как вздыхаешь когда слезы душишь.
Не думаю, что тут про Снейпа было.
Как бетили перевод, непонятно. Там еще и орфогр. ошибки где-то есть, грязно отбечено.
Мне не в кассу вопли В кресле, в кресле! но это и в оригинале было) Вкусовщина. Вообще нцу переводить тяжело. Тут и доебываться не хочется.
Severus edged the chair away from the desk slightly and sat down, spreading his legs as best he could. He fisted his hand in the back of Harry's rucked-up robe and hauled him backward until Potter's hole kissed his cock. He thrust it home, feeding his length into Potter so quickly they both called out.
Поттерова дырка поцеловала Снейпов член, и он задвинул его домой, быстро накормив его длиной Поттера
Да уж, переводить нцу - та еще работенка)))
It was a film. Something where the actresses wore dresses that threatened to engulf them before they ran onto the moors because life was oh so painful.
Переведено это странной бессмысленной фразой:
Смотрели какой-то фильм. Что-то, где актрисы носили платья, грозящие проглотить их раньше, чем тем удастся выбраться на сушу, потому что жизнь была ох, как тяжела.
Если пытаться какой-то вывод из русской фразы сделать, у меня получается, что актрисы тонули в платьях, грозящих проглотить их, пока они не выберутся на сушу (?) - откуда? из платьев, в которых тонут? - потому что жизнь тяжела (?) - чья, жизнь платьев тяжела? они голодны, поэтому хотят проглотить актрис, до того, как они спасутся, сняв платья??? - бред какой-то.
У автора - актрисы носили такие платья (т.е.пышные, богатые), которые угрожали поглотить их, до того, как они убегут в болота/торфяники/вересковые пустоши, от того, что их жизнь ох как тяжела. Т.е., это шутка над костюмными историч. мелодрамами, где
богатые тоже плачутдевы в роскоши страдают и от тяжкой такой жизни бегут в кринолине босиком на мороз.У фика и гамма есть, кстати. Чем она занималась, когда такие косяки по смыслу? Про заплакавшего ни с того ни с сего Снейпа уже сказали.
Угу. ГАММА: Svengaly
Анончик, а посмотри про то, как Снейп представил первый секс, случившийся на кровати Уизли. По сюжету, у Гарри и Снейпа на тот момент секс еще не случился, т.е., это секс супругов Уизли он представлял? Уже спрашивала здесь, нет ли здесь косяка в переводе, уж больно странный смысл.
Он зарылся лицом в подушку. Попытался представить первый половой акт, свершенный на этой кровати, и был вознагражден ответным волнением внизу живота.
Снейп собирается дрочить на супругов Уизли? Забавно)) вот исходная фраза:
He buried his face in the pillow. He tried to imagine the sexual act that had christened the bed, and felt a bit buoyed by the answering lurch of his stomach.
Смысл такой - Снейп попытался представить сексуальный акт, некогда окрестивший эту кровать, и почувствовал себя слегка простимулированным ответным креном в желудке.
Т.е., это сарказм, Снейп представляет, что мог бы трахнуть Гарри в кровати, где спали Молли и Артур, но чувствует не возбуждение, а скорее тошноту. Что абсолютно понятно.
Он наверняка в милях от своей тарелки, подумалось Северусу.
Т.е. в оригинале абсолютно нормальная фраза, а в переводе перловка.
А вот квази-чен, ИМХО, есть и в оригинале.
Чтец
juxian.slashcity.net/howdyrus.html
анончик, мы ж вроде уже "Самое счастливое воспоминание" ждем.
а если уж браться за Juxian, надо сразу КУ читать. если чтец выдержит
не, не надо. КУ текст откровенно кинковый, дарковый и вообще шок-контент. Смысла в него влезать ноль.
Так мы собирались изначально, чтобы классику перечитать со свежим взглядом, а КУ - всей классике классика
Я поэтому немножко в шоке от выбора фиков. Какой нафиг "Четвертый год" классика? Вот если б "Мальчик", или КУ, или что-нибудь из фиков ДементорДельты в переводе Ольги..
Что мальчик, что дементор они в переводе Ольги, а переводы ее тоже не идеальны. С другой стороны, было интересно перевод обсудить.