модератор АГ
Первая тема || Вторая тема || Третья тема || Четвёртая тема

Предыдущие выкладки

Спецквест:
ГП
Роулинги

Внеконкурс:
Роулинги
ГП

@темы: [ФБ]

Комментарии
29.09.2014 в 01:13

Ты идиот? С хуя ли их переводить? В русских текстах названия газет и журналов передаются транскрипцией. Повторяю для тебя: в тексте этого не сделано.
сам идиот. перевести и передать транскрипцией - не одно и то же. и если автор не хочет этого делать - это его право.
29.09.2014 в 01:18

не неси фигни, анон. причем тут красивше и богаче? именно потому, что даже на английском это узнает каждый дурак. и словосочетание это родилось на английском, а не на русском. не Меркьюри его придумал. устойчивое выражение, не требующее перевода и всем известное.
Бгг, то есть назову я фик "A bird in the hand is worth two in the bush" или "What must be, must be" и никто мне ничего не скажет. И наплевать, что эти пословицы переводится на русский за 1 секунду. Наплевать, что текст в общем-то написан на русском. Наплевать, что даже в переводных текстах название должно быть переведено тоже.
29.09.2014 в 01:18

А смысл называть русский текст английским устойчивым выражением? И чем это отличается от называния просто английскими словами? Все равно же фигня выходит.
29.09.2014 в 01:20

сам идиот. перевести и передать транскрипцией - не одно и то же. и если автор не хочет этого делать - это его право.
Если автор не хочет ставить запятые - его право.
Если автор не хочет использовать сложносочиненные предложения - его право.
Если автор не хочет руководствоваться правилам русского языка при написании текстов - его право.
Только такой автор мудак, но право его, безусловно.
29.09.2014 в 01:22

А смысл называть русский текст английским устойчивым выражением? И чем это отличается от называния просто английскими словами? Все равно же фигня выходит.
Ну The show must go on тоже является устойчивым выражением. Бохаче же выглядит.
29.09.2014 в 01:27

Аноны, столько этих названий латиницей было - не сосчитать. Почему возмущение прорвалось именно на этих текстах?
29.09.2014 в 01:27

Только такой автор мудак, но право его, безусловно.
безусловно. и успокойся на этом, анон.
и сплюнь яд, а то язык прикусишь и отравишься, не дай Мерлин.
29.09.2014 в 01:30

Аноны, столько этих названий латиницей было - не сосчитать. Почему возмущение прорвалось именно на этих текстах?
анон, подсказать - или сам догадаешься? :-D
29.09.2014 в 01:33

Аноны, столько этих названий латиницей было - не сосчитать. Почему возмущение прорвалось именно на этих текстах?
почему только на этих? я всегда считала отсутствие русского названия в ПЕРЕВОДЕ бессилием переводчика. в авторском тексте иностранное название - как минимум странновато.
другой анон
29.09.2014 в 01:36

Аноны, столько этих названий латиницей было - не сосчитать. Почему возмущение прорвалось именно на этих текстах?
Ну мало ли каких глупостей люди много делают, это же не повод продолжать в том же духе и делать вид, что так и надо. Когда-то же надо начинать писать хорошо и правильно. И если кто-то из анонов указывает на косяк в виде не переведенных в транскрипции названий или использования англоязычной фразы как названия русского текста, то стоит принять к сведению и не повторять больше таких косяков, а не возмущаться в ответ. Есть правила в русском языке и в русской литературе, и от следования им хуже чей-то фанфик точно не станет.
29.09.2014 в 01:42

о, благородные аноны - радетели за частоту русского языка :lol:
29.09.2014 в 01:44

Блин, развели на пустом месте неизвестно что. Ясно же, что название выбрано просто в продолжение темы "The Show Must Go On", сиквелом к которому текст и является. Побуду еще КО, в свою очередь это название взято, как устойчивый фразеологизм. Шо не ясно?
29.09.2014 в 01:45

Побуду еще КО, в свою очередь это название взято, как устойчивый фразеологизм. Шо не ясно?
Даже страницу листать не надо, на этой все написано. Ты бы не КО побыл, а первоклассником - и сначала читал, что написано, а потом спрашивал.
29.09.2014 в 01:47

Ясно же, что название выбрано просто в продолжение темы "The Show Must Go On", сиквелом к которому текст и является.
А Путин является Президентом Российской Федерации. Большой такой страны в Сибири.
29.09.2014 в 01:51

Баронохейтеры, вы еще хуже сраннистов. А я-то думал, больших ебанатов в фандоме нет.
29.09.2014 в 01:55

А можно как-то попросить модера отобливиейтить ник из поста 00:47 ?
Только тут его еще не хватало.
29.09.2014 в 01:55

А, ну да, он же у нас неприкасаемый и непорочный. Его тексты преисполнены ангельской благости, а его ошибки на следующий день Розенталь священным пером заносит в Большую Книгу Того Как Правильно Говорить По-русски, а критики деяний сиих возымеют печать "ебанат" на ебалах их в срок не позднее следующего рассвета Божьего. Аминь.
29.09.2014 в 01:59

Побуду еще КО, в свою очередь это название взято, как устойчивый фразеологизм. Шо не ясно?
Не ясно, почему кэпу не очевидно, что иноязычные фразеологизмы в русских текстах либо должны переводиться соответствующими по значению русскими фразеологизмами, либо за неимением таковых просто переводиться подходящими по смыслу выражениями. И почему не очевидно, что брать как название для русского текста иноязычную фразу, которую перевести без потери смысла или авторского посыла на русский нельзя - глупость и так не делается. Вот какие могут быть разумные причины использовать иноязычное название для текста, кроме как вышеназванное "шоб бохаче было"?
29.09.2014 в 01:59

А можно как-то попросить модера отобливиейтить ник из поста 00:47 ?
Тебе не кажется, что "[oblivio] является Президентом Российской Федерации" выглядело бы как-то... неправильно?
29.09.2014 в 01:59

А никому не приходит в голову, что не все в школе учили английский?
Как бы завыли эти "англичане", если бы кто-то назвал фик, например, по-французски или по-испански? Или вообще, по-японски иероглифами?
29.09.2014 в 02:01

А переводы можно переводить частями. В тех частях, которые переводить не хочется, можно предложить читателям использовать гугло-переводчик. Не сахарные.
29.09.2014 в 02:05

Какая боль.
29.09.2014 в 02:06

А переводы можно переводить частями. В тех частях, которые переводить не хочется, можно предложить читателям использовать гугло-переводчик. Не сахарные.
Ой, да, я такое видела как-то. Очередная деффачка взялась не ваять свой фанфег, а переводить, но переводилка оказалась не сильна. Так она местами оставляла английские слова или фразы и подписывала в скобочках (а вот тут я не знаю как перевести).
Это к слову о "сколько до этого было названий латиницей". Какой только чепухи на просторах необъятного фандома не встретишь, давайте равняться по низшей планке, зачем тянуться к лучшим образцам в своем болотце.
29.09.2014 в 02:09

иноязычные фразеологизмы в русских текстах либо должны переводиться соответствующими по значению русскими фразеологизмами, либо за неимением таковых просто переводиться подходящими по смыслу выражениями
"Show must go on" = "Похуй, пляшем" :-D
29.09.2014 в 02:09

А никому не приходит в голову, что не все в школе учили английский?
давайте равняться по низшей планке, зачем тянуться к лучшим образцам в своем болотце.
:gigi:
29.09.2014 в 02:12

Аааа, какие колерованные экземпляры полезли. Ай, красавицы.
29.09.2014 в 02:13

Аноны со стихами, вы супер! :lol:
29.09.2014 в 03:30

— Исключение Белла говорит, что нет.
Что-то я запамятовал, о какой Белле идет речь. Роулинги, не подскажете?
29.09.2014 в 07:07

о какой Белле идет речь
Не из роулингов, но понял, что имеется в виду какой-то Белл, чьего имени исключение.