модератор АГ
Первая тема || Вторая тема || Третья тема || Четвёртая тема
Предыдущие выкладки
Спецквест:
ГП
Роулинги
Внеконкурс:
Роулинги
ГП
Предыдущие выкладки
Спецквест:
ГП
Роулинги
Внеконкурс:
Роулинги
ГП
сам идиот. перевести и передать транскрипцией - не одно и то же. и если автор не хочет этого делать - это его право.
Бгг, то есть назову я фик "A bird in the hand is worth two in the bush" или "What must be, must be" и никто мне ничего не скажет. И наплевать, что эти пословицы переводится на русский за 1 секунду. Наплевать, что текст в общем-то написан на русском. Наплевать, что даже в переводных текстах название должно быть переведено тоже.
Если автор не хочет ставить запятые - его право.
Если автор не хочет использовать сложносочиненные предложения - его право.
Если автор не хочет руководствоваться правилам русского языка при написании текстов - его право.
Только такой автор мудак, но право его, безусловно.
Ну The show must go on тоже является устойчивым выражением. Бохаче же выглядит.
безусловно. и успокойся на этом, анон.
и сплюнь яд, а то язык прикусишь и отравишься, не дай Мерлин.
анон, подсказать - или сам догадаешься?
почему только на этих? я всегда считала отсутствие русского названия в ПЕРЕВОДЕ бессилием переводчика. в авторском тексте иностранное название - как минимум странновато.
другой анон
Ну мало ли каких глупостей люди много делают, это же не повод продолжать в том же духе и делать вид, что так и надо. Когда-то же надо начинать писать хорошо и правильно. И если кто-то из анонов указывает на косяк в виде не переведенных в транскрипции названий или использования англоязычной фразы как названия русского текста, то стоит принять к сведению и не повторять больше таких косяков, а не возмущаться в ответ. Есть правила в русском языке и в русской литературе, и от следования им хуже чей-то фанфик точно не станет.
Даже страницу листать не надо, на этой все написано. Ты бы не КО побыл, а первоклассником - и сначала читал, что написано, а потом спрашивал.
А Путин является Президентом Российской Федерации. Большой такой страны в Сибири.
Только тут его еще не хватало.
Не ясно, почему кэпу не очевидно, что иноязычные фразеологизмы в русских текстах либо должны переводиться соответствующими по значению русскими фразеологизмами, либо за неимением таковых просто переводиться подходящими по смыслу выражениями. И почему не очевидно, что брать как название для русского текста иноязычную фразу, которую перевести без потери смысла или авторского посыла на русский нельзя - глупость и так не делается. Вот какие могут быть разумные причины использовать иноязычное название для текста, кроме как вышеназванное "шоб бохаче было"?
Тебе не кажется, что "[oblivio] является Президентом Российской Федерации" выглядело бы как-то... неправильно?
Как бы завыли эти "англичане", если бы кто-то назвал фик, например, по-французски или по-испански? Или вообще, по-японски иероглифами?
Ой, да, я такое видела как-то. Очередная деффачка взялась не ваять свой фанфег, а переводить, но переводилка оказалась не сильна. Так она местами оставляла английские слова или фразы и подписывала в скобочках (а вот тут я не знаю как перевести).
Это к слову о "сколько до этого было названий латиницей". Какой только чепухи на просторах необъятного фандома не встретишь, давайте равняться по низшей планке, зачем тянуться к лучшим образцам в своем болотце.
"Show must go on" = "Похуй, пляшем"
давайте равняться по низшей планке, зачем тянуться к лучшим образцам в своем болотце.
Что-то я запамятовал, о какой Белле идет речь. Роулинги, не подскажете?
Не из роулингов, но понял, что имеется в виду какой-то Белл, чьего имени исключение.