модератор АГ
Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

@темы: [фанон], [Гарри], [Снейп], [снарри]

Комментарии
21.01.2018 в 23:22

Еще не отбечен?))) Так звезда не барб а бета?)))
Бета очень важна. И тут без смехуечков.

И сколько уже этому переводу, типа планируют бетить лет через -цать?
А это вопрос к Барб)
21.01.2018 в 23:25

Ну про смазанное напряжение я уже отбетил с лету)) чего тут сложного для самого автора - не знаю.
21.01.2018 в 23:27

Ну, про смазанное напряжение я уже отбетил с лету. Что тут сложного для самого переводчика это сделать - не знаю.
21.01.2018 в 23:29

прошедшее время обычно используется для повествования в русском, а в английском с той же целью используется настоящее.

Плюсую, анон. Переводчик должен это знать.
21.01.2018 в 23:40

прошедшее время обычно используется для повествования в русском, а в английском с той же целью используется настоящее.

Плюсую, анон. Переводчик должен это знать.

Аноны, вы совсем? Время это фича автора. Это же влияет на все - восприятие во времени и пространстве, художественная составляющая..
21.01.2018 в 23:46

Анон, в английском и русском разная специфика употребления настоящего времени, поэтому и окраска текстов будет разная. По-русски естественнее звучит одно время, по-английски другое. Восприятие фика в настоящем времени на русском совершенно иное, чем на английском. Это разные обычаи, только и всего. Профессионалы в курсе.
21.01.2018 в 23:53

Северус находит его ладони и переплетает их пальцы - заплетает пальцы рук Гарри в косичку?
Наклонившись (член внутри восхитительно трется обо что-то, и он едва не кричит), Гарри нащупывает палочку. - член едва не кричит?))))
21.01.2018 в 23:56

Но нет обязательного правила, по которому все англоязычные тексты должны переводиться только в прошедшем времени. Если переводчик посчитал, что настоящее соответствует больше, вписывается органичней - его право.
Вообще не понимаю бомбежки из-за настоящего времени, как в переводах, так и в русскоязычных текстах.
22.01.2018 в 00:00

Профессионалы в курсе.
Если не сложно, дай ссыль где это разъясняется. Я честно пытался найти, где и на английском повествование в настоящем времени и перевод тоже, но нашел только книги от первого лица.

Простите, аноны, за флуд. Увлекло))

22.01.2018 в 00:00

Аноны, про время. Я, как человек ооооочень много читающий на англе, могу сказать: выбор времени у них - это, аак сказали выше, "фича автора". И нет, в англофандоме точно так же используют в большинстве случаев прош.время, а не настоящее. И просто так заменять время нельзя ни в копм случае
22.01.2018 в 00:00

Обязательного правила нет . Но тут заявили "ни с хуя изменил наст. время всего текста на прошедшее". Это не "ни с хуя", а как раз профессионально.
22.01.2018 в 00:05

а как раз профессионально.
А где авторитетный источник говорит, что это профессионально? Без наезда, интересно.

22.01.2018 в 00:07

Если это норма, то дайте примеры книг, настоящих, где бы настоящие переводчики меняли во всей книге время
22.01.2018 в 00:11

Ну нам лично все время это повторяли самые авторитетные педагоги иняза. У меня специальное образование.
22.01.2018 в 00:17

я прохожу по ссыле "новые комменты" в надежде, что тут какой-нибудь крутой фик рекают, а тут опять занудные аноны с переводами (((
имхо, любой более-менее приличный перевод хорошего фика лучше, чем его отсутствие. а доебаться можно до чего угодно у кого угодно.
22.01.2018 в 00:18

*ссылке
22.01.2018 в 00:18

мне нравится как Чуковский доебывался до переводов :-D
22.01.2018 в 00:22

Таки выходит, в умении и навыках барб очень даже можно усомниться, так, навскидку ;)
22.01.2018 в 00:26

Небеченные "кричащие члены" и прочие красоты звезде, как я вижу, простительны. Это же не "пиздец" с юношами, о ужос .
22.01.2018 в 00:32

Господи, да барб уже давно забила на снарри и ушла в другой фандом, как и многие переводчики и авторы. Узбагойтесь уже, радуйтесь хотя бы тому, что еще хоть кто-то что-то переводит и пишет.
22.01.2018 в 00:35

имхо, любой более-менее приличный перевод хорошего фика лучше, чем его отсутствие. а доебаться можно до чего угодно у кого угодно.
Подпишусь под мнением. И обращусь к переводчикам.
Нявка, не сдавайся, сделай Самую сильную магию от души, фик этого стоит)
Офицер, не обращай внимания на всех комментирующих и критикующих дур, переводи то, к чему сердце лежит)
22.01.2018 в 00:45

И как то, что барб на что-то забила, объясняет то, что по факту сабж не вяжется с высказанным здесь ранее "она звезда, неужто кто-то дерзнет сумлеваться в качестве ее переводов"? Теперь новый довод, что-де нужны переводы любого качества? Сперва превознесли ее до небес, а теперь увы и ах.
22.01.2018 в 00:48

Ну а за што барб ту же севиму критиковала тогда, раз в переводе главное - шобы было?
22.01.2018 в 00:48

Господи, да барб уже давно забила на снарри и ушла в другой фандом, как и многие переводчики и авторы.
потому и обсуждают старое и цепляются к старью на две страницы, потому что нового нет.
Сейчас бы так был нужен фест по мелочи какой-нибудь, пересчитаться, расписаться, но нет, у оргов лапки до весны.
22.01.2018 в 00:50

Нормальный переводчик Барб. Хомячелло больше на троллину смахивает со своей истерикой про звезду.
22.01.2018 в 01:02

Сейчас бы так был нужен фест по мелочи какой-нибудь, пересчитаться, расписаться
У многих все же битва, анон.
22.01.2018 в 01:11

Да, да, орги снарри-соо, устройте фест, чтоб анонам было из-за чего посраться)))))
22.01.2018 в 07:39

Я охуеваю с вас, аноны. Люди бесплатно переводят фики, чтобы мы, не владеющие английским языком, могли их прочесть. И если они переводят их не гугл-переводчиком, а сами (и такие как Барб их переводят сами, это видно), то им надо спасибо сказать, а не доебываться до них на пустом месте. Блин, это у автора свербит, он пишет и для себя, и для других, но в первую очередь для себя. А переводчик не автор, он фик уже прочитал на английском, он уже сам кайфанул, и переводит его только для других. Сдается мне, что перевод это довольно тяжело и муторно, и если кто-то берется за него из альтруизма, не получая выгоды, то спасибо ему.
22.01.2018 в 08:06

Все так, но что-то та же Барб бычила на Бюро переводов, спасибо не говорила. Ее тут назвали авторитетом для переводчиков, у которой никто не замечал косяков - ну вот и поглядели.
22.01.2018 в 08:26

Впервые вижу, чтобы защищали Бюро переводов О_о