Анон, в английском и русском разная специфика употребления настоящего времени, поэтому и окраска текстов будет разная. По-русски естественнее звучит одно время, по-английски другое. Восприятие фика в настоящем времени на русском совершенно иное, чем на английском. Это разные обычаи, только и всего. Профессионалы в курсе.
Северус находит его ладони и переплетает их пальцы - заплетает пальцы рук Гарри в косичку? Наклонившись (член внутри восхитительно трется обо что-то, и он едва не кричит), Гарри нащупывает палочку. - член едва не кричит?))))
Но нет обязательного правила, по которому все англоязычные тексты должны переводиться только в прошедшем времени. Если переводчик посчитал, что настоящее соответствует больше, вписывается органичней - его право. Вообще не понимаю бомбежки из-за настоящего времени, как в переводах, так и в русскоязычных текстах.
Профессионалы в курсе. Если не сложно, дай ссыль где это разъясняется. Я честно пытался найти, где и на английском повествование в настоящем времени и перевод тоже, но нашел только книги от первого лица.
Аноны, про время. Я, как человек ооооочень много читающий на англе, могу сказать: выбор времени у них - это, аак сказали выше, "фича автора". И нет, в англофандоме точно так же используют в большинстве случаев прош.время, а не настоящее. И просто так заменять время нельзя ни в копм случае
я прохожу по ссыле "новые комменты" в надежде, что тут какой-нибудь крутой фик рекают, а тут опять занудные аноны с переводами ((( имхо, любой более-менее приличный перевод хорошего фика лучше, чем его отсутствие. а доебаться можно до чего угодно у кого угодно.
Господи, да барб уже давно забила на снарри и ушла в другой фандом, как и многие переводчики и авторы. Узбагойтесь уже, радуйтесь хотя бы тому, что еще хоть кто-то что-то переводит и пишет.
имхо, любой более-менее приличный перевод хорошего фика лучше, чем его отсутствие. а доебаться можно до чего угодно у кого угодно. Подпишусь под мнением. И обращусь к переводчикам. Нявка, не сдавайся, сделай Самую сильную магию от души, фик этого стоит) Офицер, не обращай внимания на всех комментирующих и критикующих дур, переводи то, к чему сердце лежит)
И как то, что барб на что-то забила, объясняет то, что по факту сабж не вяжется с высказанным здесь ранее "она звезда, неужто кто-то дерзнет сумлеваться в качестве ее переводов"? Теперь новый довод, что-де нужны переводы любого качества? Сперва превознесли ее до небес, а теперь увы и ах.
Господи, да барб уже давно забила на снарри и ушла в другой фандом, как и многие переводчики и авторы. потому и обсуждают старое и цепляются к старью на две страницы, потому что нового нет. Сейчас бы так был нужен фест по мелочи какой-нибудь, пересчитаться, расписаться, но нет, у оргов лапки до весны.
Я охуеваю с вас, аноны. Люди бесплатно переводят фики, чтобы мы, не владеющие английским языком, могли их прочесть. И если они переводят их не гугл-переводчиком, а сами (и такие как Барб их переводят сами, это видно), то им надо спасибо сказать, а не доебываться до них на пустом месте. Блин, это у автора свербит, он пишет и для себя, и для других, но в первую очередь для себя. А переводчик не автор, он фик уже прочитал на английском, он уже сам кайфанул, и переводит его только для других. Сдается мне, что перевод это довольно тяжело и муторно, и если кто-то берется за него из альтруизма, не получая выгоды, то спасибо ему.
Все так, но что-то та же Барб бычила на Бюро переводов, спасибо не говорила. Ее тут назвали авторитетом для переводчиков, у которой никто не замечал косяков - ну вот и поглядели.
Бета очень важна. И тут без смехуечков.
И сколько уже этому переводу, типа планируют бетить лет через -цать?
А это вопрос к Барб)
Плюсую, анон. Переводчик должен это знать.
Плюсую, анон. Переводчик должен это знать.
Аноны, вы совсем? Время это фича автора. Это же влияет на все - восприятие во времени и пространстве, художественная составляющая..
Наклонившись (член внутри восхитительно трется обо что-то, и он едва не кричит), Гарри нащупывает палочку. - член едва не кричит?))))
Вообще не понимаю бомбежки из-за настоящего времени, как в переводах, так и в русскоязычных текстах.
Если не сложно, дай ссыль где это разъясняется. Я честно пытался найти, где и на английском повествование в настоящем времени и перевод тоже, но нашел только книги от первого лица.
Простите, аноны, за флуд. Увлекло))
А где авторитетный источник говорит, что это профессионально? Без наезда, интересно.
имхо, любой более-менее приличный перевод хорошего фика лучше, чем его отсутствие. а доебаться можно до чего угодно у кого угодно.
Подпишусь под мнением. И обращусь к переводчикам.
Нявка, не сдавайся, сделай Самую сильную магию от души, фик этого стоит)
Офицер, не обращай внимания на всех комментирующих и критикующих дур, переводи то, к чему сердце лежит)
потому и обсуждают старое и цепляются к старью на две страницы, потому что нового нет.
Сейчас бы так был нужен фест по мелочи какой-нибудь, пересчитаться, расписаться, но нет, у оргов лапки до весны.
У многих все же битва, анон.