Ждете что-нибудь от него, аноны? К сожалению, нет. Ни от феста, ни от предстоящего ББ. Потому что читаю только снарри в ГП. А в последнее время туда если что-то и носят, то не его(
Аноны, а как вы оцениваете качество перевода? Для меня прежде всего в русский текст не должен выглядеть как калька с английского. Построение фраз, обороты, обилие местоимений и прочее.
Но переводить же надо близко к тексту, а то совсем другой фик получится. А если в оригинале именно куча местоимений, а сплошные он пошел, он сказал, он ушел, в инглише же так?
Но переводить же надо близко к тексту, а то совсем другой фик получится. А если в оригинале именно куча местоимений, а сплошные он пошел, он сказал, он ушел, в инглише же так?
Ну, это ясно, что зависит от мастерства, но как ты определяешь на глаз, что вот тут офицер, а тут нет? В чем разница, если видишь только русский текст? Я по-английски настолько свободно не читаю, чтобы заметить нюансы, не исказил ли переводчик смысл. Мне поэтому всегда интересно, а то ли писал автор, что я читаю.
21:56, Анон, как правило английские конструкции угадываются в тексте. Как и дословный перевод всяких там устойчивых словосочетаний . Надо их менять на русские аналоги. Это не "исказить смысл", ну.
что вот тут офицер, а тут нет? В чем разница, если видишь только русский текст? У переводчика, как и у автора, существует свой стиль и особенности. По одной работе пронзить сложно, но Офицера я читал много, Черничка похожа на нее.
"в плохом переводе это видно в русском тексте", Ну оно же, о чем выше говорили. Перевод плохой не только когда что-то неправильно, не дословно переведено, а когда правильно переведенные слова сложены не по-русски, а по-английски.
Аноны, я англоязычных авторов даже больше люблю, но, к сожалению, языку не обучен. И очень жаль бывает, что перевод читаешь и видишь, что чуть ли не гуглтранслейтом переведено, еле продираешься через эти дебри, но типа, перевод же есть! Только он тебе и доступен! Никто же перепереводить уже не будет! Эх((((
Анон не согласен. Видел несколько фиков от разных переводчиков. Но не макси. И даже видел, когда более новый перевод ничего кроме огромного фейспалма не вызвал www.snapetales.com/index.php?fic_id=24613 старый перевод fanfics.me/fic70762 более новый
ППКС. Боль +100500! Буквально недавно столкнулся. Не в ГП, правда, но такое везде. Три макси! Три! Шикарных в оригинале. А переводчики испортили((( В снарри это процветало года 3 назад, когда всё тащилось на Бюро переводов и там преаращалось в малочитабельное нечто.
К сожалению, нет. Ни от феста, ни от предстоящего ББ. Потому что читаю только снарри в ГП. А в последнее время туда если что-то и носят, то не его(
Ты это я, анон. Проебал пароль и логин несколько лет назад и не рвусь. Читать неудобно, скачать нельзя. Все равно потом выложат еще где-нибудь.
Я писал, что надеюсь, что она, т.к. текст хорошо переведен, но Черничка больше на нее похожа.
там же вроде должны несколько Снарри принести (помню про "киборга"), или мы про разные фесты?
А на прошлом тоже было заявлено. Но не донесли((
Аноны, а как вы оцениваете качество перевода? Читаете исходный текст?
Для меня прежде всего в русский текст не должен выглядеть как калька с английского. Построение фраз, обороты, обилие местоимений и прочее.
Но переводить же надо близко к тексту, а то совсем другой фик получится. А если в оригинале именно куча местоимений, а сплошные он пошел, он сказал, он ушел, в инглише же так?
В этом и состоит мастерство переводчика.
Мастер зеркал только что попросил хроноворот, т.е. до субботы не успевает.
Я по-английски настолько свободно не читаю, чтобы заметить нюансы, не исказил ли переводчик смысл. Мне поэтому всегда интересно, а то ли писал автор, что я читаю.
У переводчика, как и у автора, существует свой стиль и особенности. По одной работе пронзить сложно, но Офицера я читал много, Черничка похожа на нее.
Ну оно же, о чем выше говорили. Перевод плохой не только когда что-то неправильно, не дословно переведено, а когда правильно переведенные слова сложены не по-русски, а по-английски.
ППКС. Боль.
www.snapetales.com/index.php?fic_id=24613 старый перевод
fanfics.me/fic70762 более новый
ППКС. Боль
+100500!
Буквально недавно столкнулся. Не в ГП, правда, но такое везде. Три макси! Три! Шикарных в оригинале. А переводчики испортили(((
В снарри это процветало года 3 назад, когда всё тащилось на Бюро переводов и там преаращалось в малочитабельное нечто.
Это большая редкость.
Нет, анон. Она просто хреново переводит