модератор АГ
Комментарии
19.05.2017 в 21:26

Черничку ванговали Офицером Вроде же про Парижанку писали, что Офицер.
19.05.2017 в 21:27

Ждете что-нибудь от него, аноны?
К сожалению, нет. Ни от феста, ни от предстоящего ББ. Потому что читаю только снарри в ГП. А в последнее время туда если что-то и носят, то не его(
19.05.2017 в 21:27

Ничего не жду. Пароль не помню, а заново региться ломы.

Ты это я, анон. Проебал пароль и логин несколько лет назад и не рвусь. Читать неудобно, скачать нельзя. Все равно потом выложат еще где-нибудь.
19.05.2017 в 21:29

Вроде же про Парижанку писали, что Офицер.
Я писал, что надеюсь, что она, т.к. текст хорошо переведен, но Черничка больше на нее похожа.
19.05.2017 в 21:29

ни от предстоящего ББ.
там же вроде должны несколько Снарри принести (помню про "киборга"), или мы про разные фесты?
19.05.2017 в 21:30

На ББ заявлено два снарри.
19.05.2017 в 21:30

От полиджуса ничего не жду, там же кажись тема "давние времена". Сплошные фантастич. твари и прочие гриндевальды, я такое не ем.
19.05.2017 в 21:32

Я тоже за то, что офицер - черничка. Выбор фика навевает.
19.05.2017 в 21:34

На ББ заявлено два снарри.
А на прошлом тоже было заявлено. Но не донесли((
19.05.2017 в 21:36

т.к. текст хорошо переведен

Аноны, а как вы оцениваете качество перевода? Читаете исходный текст?
19.05.2017 в 21:41

Аноны, а как вы оцениваете качество перевода?
Для меня прежде всего в русский текст не должен выглядеть как калька с английского. Построение фраз, обороты, обилие местоимений и прочее.
19.05.2017 в 21:44

Но переводить же надо близко к тексту, а то совсем другой фик получится. А если в оригинале именно куча местоимений, а сплошные он пошел, он сказал, он ушел, в инглише же так?
19.05.2017 в 21:49


Но переводить же надо близко к тексту, а то совсем другой фик получится. А если в оригинале именно куча местоимений, а сплошные он пошел, он сказал, он ушел, в инглише же так?

В этом и состоит мастерство переводчика.
19.05.2017 в 21:51

Три. Мастер зеркал, Sonntag и Lisa.
Мастер зеркал только что попросил хроноворот, т.е. до субботы не успевает.
19.05.2017 в 21:56

Ну, это ясно, что зависит от мастерства, но как ты определяешь на глаз, что вот тут офицер, а тут нет? В чем разница, если видишь только русский текст?
Я по-английски настолько свободно не читаю, чтобы заметить нюансы, не исказил ли переводчик смысл. Мне поэтому всегда интересно, а то ли писал автор, что я читаю.
19.05.2017 в 22:06

21:56, Анон, как правило английские конструкции угадываются в тексте. Как и дословный перевод всяких там устойчивых словосочетаний . Надо их менять на русские аналоги. Это не "исказить смысл", ну.
19.05.2017 в 22:08

Я имел в виду , что "в плохом переводе это видно в русском тексте", забыл добавить.
19.05.2017 в 22:09

что вот тут офицер, а тут нет? В чем разница, если видишь только русский текст?
У переводчика, как и у автора, существует свой стиль и особенности. По одной работе пронзить сложно, но Офицера я читал много, Черничка похожа на нее.
19.05.2017 в 22:13

"в плохом переводе это видно в русском тексте",
Ну оно же, о чем выше говорили. Перевод плохой не только когда что-то неправильно, не дословно переведено, а когда правильно переведенные слова сложены не по-русски, а по-английски.
19.05.2017 в 22:16

Аноны, я англоязычных авторов даже больше люблю, но, к сожалению, языку не обучен. И очень жаль бывает, что перевод читаешь и видишь, что чуть ли не гуглтранслейтом переведено, еле продираешься через эти дебри, но типа, перевод же есть! Только он тебе и доступен! Никто же перепереводить уже не будет! Эх((((
19.05.2017 в 22:26

Никто же перепереводить уже не будет!

ППКС. Боль.
19.05.2017 в 22:31

Анон не согласен. Видел несколько фиков от разных переводчиков. Но не макси. И даже видел, когда более новый перевод ничего кроме огромного фейспалма не вызвал
www.snapetales.com/index.php?fic_id=24613 старый перевод
fanfics.me/fic70762 более новый
19.05.2017 в 22:34

Никто же перепереводить уже не будет!

ППКС. Боль

+100500!
Буквально недавно столкнулся. Не в ГП, правда, но такое везде. Три макси! Три! Шикарных в оригинале. А переводчики испортили(((
В снарри это процветало года 3 назад, когда всё тащилось на Бюро переводов и там преаращалось в малочитабельное нечто.
19.05.2017 в 22:34

Видел несколько фиков от разных переводчиков.
Это большая редкость.
19.05.2017 в 22:42

И как же я забыл про новые переводы первых частей "Чайной серии". И это тоже "лучше бы не трогали" :facepalm:
19.05.2017 в 22:50

И все снарри-переводы севимы
19.05.2017 в 22:57

Севима- это про "немного пожил"? Вот вам пример дословного перевода фразеологизма))) это же значит типа "бывалый", наверное?
19.05.2017 в 22:59

Севвима заново переводит уже законченный перевод?
19.05.2017 в 23:10

Волк с Козленком выложились, аноны
19.05.2017 в 23:16

Севвима заново переводит уже законченный перевод?
Нет, анон. Она просто хреново переводит