модератор АГ
Комментарии
22.05.2017 в 14:19

Я не автор. И я читатель-на 80%интроверт. И как интроверта мне интересен тот момент, когда ее гифки буквально под каждым текстом. Ей все нравится? Так бывает? Или просто она считает нужным благодарить абсолютно за все? Она так позитивна? Как интроверт пугаюсь сильно позитивных)
22.05.2017 в 14:21

Или просто она считает нужным благодарить абсолютно за все?
склоняюсь к этой версии
22.05.2017 в 14:24

Ну бывают же на свете позитивные люди, почему нет?:D Хочет человек порадовать все авторов, подбодрить, что в этом плохого? По мне так лучше, чем ядом плеваться:gigi:
22.05.2017 в 14:26

Ну бывают же на свете позитивные люди, почему нет?:D Хочет человек порадовать все авторов, подбодрить, что в этом плохого? По мне так лучше, чем ядом плеваться:gigi:
Анончик, ты тоже хороший. )
22.05.2017 в 14:30

Аноны, тут выше поднималась тема, что единожды переведенный фик, даже если перевод кхм..., неважный, редко переводят снова. А разве "занятый" переводчиком фик переводить другому можно?
22.05.2017 в 14:31

А разве "занятый" переводчиком фик переводить другому можно?

Запрашивай разрешение у автора и вперед
22.05.2017 в 14:33

Если Спивак можно, то всем можно:)
22.05.2017 в 14:38

я иногда думал, чтобы что-то перевести, но останавливали два момента: перевод фика может быть начат и заморожен или медленно ползти, автор может не ответить, если фик лохматых годов и автор про фандом и не вспоминает.
22.05.2017 в 14:40

Аноны, тут выше поднималась тема, что единожды переведенный фик, даже если перевод кхм..., неважный, редко переводят снова. А разве "занятый" переводчиком фик переводить другому можно?
Можно, почему нельзя? Переводы-то все равно разными будут. сколько Мастера и Маргариту переводили
22.05.2017 в 14:43

Анончик, ты тоже хороший. )
:shy::vict:
22.05.2017 в 14:43

Можно, почему нельзя?

Ну я просто помню крики, что это неэтично, один переводчик выкладывает качественно, но медленно, читатели ждут, и тут же другие переводчики налетают с халтуркой на "горяченькое". Так с ДИ, вроде, было.
22.05.2017 в 14:44

автор может не ответить, если фик лохматых годов и автор про фандом и не вспоминает.

Да ответ вроде бы не обязателен.
22.05.2017 в 14:49

Да ответ вроде бы не обязателен.
Главное, запрос отправить, чтобы по совести
22.05.2017 в 14:50

Ну я просто помню крики, что это неэтично, один переводчик выкладывает качественно, но медленно, читатели ждут, и тут же другие переводчики налетают с халтуркой на "горяченькое". Так с ДИ, вроде, было.
Ну, это уже как посмотреть. В одно время, может, и не стоит выкладываться, но если другой перевод замерз или был сделан лет пять назад (а запросы к качеству сильно поднялись), то почему бы и нет?
22.05.2017 в 14:51

единожды переведенный фик, даже если перевод кхм..., неважный, редко переводят снова.
Вопрос читательского интереса. Да, новый перевод может быть лучше с точки зрения стиля, но ничего нового в сюжет и развитие событий фика он не внесет. Т.е. это должна быть такая история, к которой читатель будет готов возвращаться не раз, и ждать продолжения другого перевода, даже зная сюжет. Много таких фиков даже в англофандоме? Даже если взять ранние переводы Ольги или кяс, которые по нынешним стандартам весьма корявы, кто перечтет их в сотый раз в другом переводе?
В англофандоме написано столько, и на английский с других языков переведено столько, что на век переводчиков хватит новинок, имхо. Не надо переводить старое - это история фандома, какая она ни есть.
22.05.2017 в 14:52

Да ответ вроде бы не обязателен.
Главное, запрос отправить, чтобы по совести

Ответ обязателен, если видно, что автор активен.
22.05.2017 в 14:53

а где вообще смотреть, переводился ли фик?
22.05.2017 в 14:54

Я тоже думаю, что лучше вырвиглазная гифка, чем молчаливое чтение. Будь я автором, то не протестовал бы)
Я интроверт, и раньше читал молча, вообще не комментировал. А потом заделался автором, и... да, понял, насколько для автора важен фидбэк. Поэтому если мне что-то нравится (но отнюдь не под каждым фиком) я оставляю комментарий. И да, я тоже думаю, что лучше поставить под хорошим фиком смайлик, чем ничего не сказать.
22.05.2017 в 14:55

а где вообще смотреть, переводился ли фик?
На ПФ есть таблица переводов
22.05.2017 в 14:55

Ответ обязателен, если видно, что автор активен.

Это-то понятно, но тут спрашивали про лохматые года. Допустим, автор написал кучно 5-10 фиков в какомнить 2006 году и с тех пор ничего.
22.05.2017 в 14:56

Не надо переводить старое - это история фандома, какая она ни есть.
По-разному тут можно смотреть. Я знаю фик, который на столько ужасен в переводе, что я не сразу узнала его в оригинале.
22.05.2017 в 14:57

Это-то понятно, но тут спрашивали про лохматые года
Отправить запрос — и совесть чиста. Автор может не ответить, но это уже его проблема)
22.05.2017 в 14:58

Допустим, автор написал кучно 5-10 фиков в какомнить 2006 году и с тех пор ничего.
Достаточно отправить запрос на перевод, имхо. Если автор ушел из фандома, не ведет активной деятельности (а то и неживой, тьфу-тьфу-тьфу), ему все равно, но приличия соблюдены.

На ПФ есть таблица переводов
Которая не обновлялась примерно тысячу лет.
22.05.2017 в 14:59

А я не считаю переводы кяс и ольги корявыми. И я ни одна из них, точно )
22.05.2017 в 15:00

Я знаю фик, который на столько ужасен в переводе, что я не сразу узнала его в оригинале.
Сдай явки и пароли, анон. Тут, похоже, новый переводчик появился. Вдруг у него лучше получится.
22.05.2017 в 15:02

а где вообще смотреть, переводился ли фик?
у барб спросить надо
22.05.2017 в 15:02

А я не считаю переводы кяс и ольги корявыми. И я ни одна из них, точно )
+1. В целом оч. достойные

Сдай явки и пароли, анон.
Фик был очень так себе, к тому же шепотом чен
22.05.2017 в 15:04

у барб спросить надо
Кстати, да.
22.05.2017 в 15:05

У Ольги только с Нцой проблемы в основном. Читаешь и видишь групповушку :-( Вот в Бойком парне ничо не понял
22.05.2017 в 15:08

А я не считаю переводы кяс и ольги корявыми.
Ранние переводы практически все корявые, не только их двоих. Можно подумать, что та же БлэкМамба или Барб сразу переводили идеально по-русски. Так нет. Eonen мне тогда казалась ближе к идеалу переводчика.
Сейчас, в последние несколько лет, существенно изменились требования к тексту. Сказать проще: читатели переели и слегка забурели, не едят все подряд, носом крутят. Те же Севима или Старфлит переводят на уровне не хуже десятилетней давности, но это уже не может считаться хорошим переводом по нынешним меркам. Лет 10-12 назад их бы на руках носили и в воздух нежно подбрасывали. ;)