Те же Севима или Старфлит переводят на уровне не хуже десятилетней давности Севима перевела "Мальчик, Который Немного Пожил" (с) и этот перевод - такое ядерное говнище, что нет, не на уровне.
Про фидбэк два слова скажу, я правда не писатель, а артер, но все таки. на мой взгляд действительно смайлик лучше молчания, даже хлопающий в ладоши или огромная гифка с переливающимися блёстками розами/котятами. Сидишь, правда, как дебил и думаешь, что ответить на этих котят в корзинке, но человек же котятами этими грешными одобрение выразил, так что и бог с ними. Но даже два слова, хоть какие-то слова, стоят намного больше всех котят, роз, смайликов-с-букетами и бьющихся сердечек. За словами, пусть даже самыми простыми, за "круто", "спасибо", "здорово" ты видишь сказавшего это человека. А за гифкой увидеть этого человека сложнее. Но опять же да, смайлик лучше, чем тишина в комментариях, с этим я согласна.
Я интроверт, и раньше читал молча, вообще не комментировал. А потом заделался автором, и... да, понял, насколько для автора важен фидбэк. Поэтому если мне что-то нравится (но отнюдь не под каждым фиком) я оставляю комментарий. И да, я тоже думаю, что лучше поставить под хорошим фиком смайлик, чем ничего не сказать.
Севима перевела "Мальчик, Который Немного Пожил" (с) и этот перевод - такое ядерное говнище, что нет, не на уровне.
Это на уровне того, что было в фандоме на тот момент. И даже такой перевод читатели и сейчас будут с лопаты жрать, и вряд ли кто-то другой за него возьмется. Только потому, что все уже знают "про что кино". Моя личная боль "Два медальона". Фик переведен коряво, но я люблю его таким, какой он есть, и вряд ли восприму другой перевод.
И да, я тоже думаю, что лучше поставить под хорошим фиком смайлик, чем ничего не сказать.
На счет смайликов согласен, но речь шла об восторженной назойливой анимации в барби-стиле, глядя на которую под серьезным трагическим фиком, автор решает, что это издевка такая.
Ужасно переведен Царап Aucta Sinistra, безобразно переведен Sanguis-Vinculum Meri, Чайную серию уже вспоминали. Что-то еще было, не вспомню сейчас, но эти фики в годном переводе увидеть хотелось бы. Сами смотрите какая жуть. После этого гнать на Ольгу странно. Eight months. That was all it was. He was not an animal enslaved to his baser instincts; they could wait that long Три месяца. Чертовы три месяца он терпел, и теперь, когда они так близко к концу года, он не позволит своим низменным инстинктам взять над собой верх.
Я все равно это "который немного пожил" в уме переформатирую в что-то вроде "мальчик с некоторым опытом", ну и в каждом предложении видишь эти косяки и мысленно по-русски перефразируешь. Как такой перевод читать-то?
Я все равно это "который немного пожил" в уме переформатирую в что-то вроде "мальчик с некоторым опытом" Барб предлагала вариант "мальчик, который пожил", и он куда лучше, чем севимины потуги. У барб вообще целый пост был на тему говноперевода "Мальчика", я оттуда запомнил перл "по колено во влагалище".
На счет смайликов согласен, но речь шла об восторженной назойливой анимации в барби-стиле, глядя на которую под серьезным трагическим фиком, автор решает, что это издевка такая. ну, может, со временем этот читатель научится использовать и трагические смайлики
Севима перевела "Мальчик, Который Немного Пожил" (с) и этот перевод - такое ядерное говнище, что нет, не на уровне. Это на уровне того, что было в фандоме на тот момент Анон, ты загнул. Когда переводился Мальчик, уже в процессе выкладки его севимой, у части фандома рвало пукан от косноязычного пиздеца. Не было это на тот момент уровнем, не было. Даже для тех, кто в инглише ни в зуб ногой. На тот момент ни ольга, ни блэк мамба уже не переводили по гп, да и еонен почти завязала. Что все равно не зажгло народной любви к бюро.
Заглянула тоже в "который пожил", сразу в посл. главу - думала, ну уж к последней-то переводчик расписался!
читать дальшеЧертов ублюдок все-таки сказал это! Он сказал, что любит меня!
Гарри лежал, зажатый между диваном и Северусом. Оба мага, удовлетворенные и липкие, все не могли отдышаться. Обмякший член Гарри попал в ловушку между его телом и сидением старого Честерфилда. Поттер вздохнул. Еще один предмет мебели в комнатах Снейпа, который он окропил...
- Извини, если я сделал тебе больно, Поттер. Слишком быстро...
Поттер повернул голову набок.
- Никогда. Все было просто замечательно, - довольно выдохнул он. Краем глаза он увидел, как Северус кивнул. Затем он почувствовал, как мужчина максимально аккуратно вышел из него. Чистящее заклинание, и они оба вновь как после душа.
Снейп встал и протянул руку, помогая подняться и гриффиндорцу. Когда Гарри посмотрел мужчине в лицо, его темные глаза чуть ли не сверкали, а на тонких губах играла едва заметная улыбка.
- Ты это сделал, Гарри. Ты уничтожил Темного Ло... - секундная заминка, - Волдеморта. Поздравляю.
Смех продлевает жизнь, я себе продлила. Но неужели же это когда-то нормальным могло казаться?
Гаври - разочарование этого феста. Дальше идет махровая имха. Нам пообещали додать бездуховного порно, и? Где? На больше чем 2000 слов пять абзацев стандартного скучного порно. Остальное пиздострадания, которые мы видели миллион раз. Несколько километровых предложений с ненужной информацией, например: про зелье для жены Шеклболта. Повторы:
не столько задавая темп, сколько пытаясь хоть как-то удержать, сохранить иллюзию контроля. Пальцы левой бессильно царапали стену. Поттер не ускорял темпа
Мне было плохо без тебя. Очень плохо. Северус попытался привести в порядок одежду, получалось плохо, - первые два плохо это усиление, а третье уже лишнее.
Несогласованость в именах - не сразу поняла, что это Снейп уткнулся в шею и задвигался: Северус толкнулся в тесную глубину, Поттер отозвался тихим вскриком. Потом уткнулся губами в шею и задвигался, каждой клеточкой своей ощущая это движение и ответное движение Поттера, гладящие плечи и спину руки,
Вычитано откровенно дерьмово. Вот в последнем приведенном мной предложении "спина руки" должны быть разделены запятой, мы же получаем анатомический перл.
Читается на порядок тяжелее, чем обычно. Блин, у меня прям подгорает, когда нормальные авторы делают такие отписки на отъебись. И что не вычитать лишний раз? До конца недели вагон времени.
Гаври - разочарование этого феста. Да как обычно она пишет, ни отнять, ни прибавить. Я примерно этого и ждал. ИМХО, пора ей делать в снарри передышку. Какой у нее было Перси на КФ! Да даже гаррироны очень даже были неплохо. Возможно потому, что в непопулярном пейринге многие штампы кажутся свежими... Но все же!
Севима перевела "Мальчик, Который Немного Пожил" (с) и этот перевод - такое ядерное говнище, что нет, не на уровне.
Это на уровне того, что было в фандоме на тот момент. И даже такой перевод читатели и сейчас будут с лопаты жрать, и вряд ли кто-то другой за него возьмется. Только потому, что все уже знают "про что кино".
Моя личная боль "Два медальона". Фик переведен коряво, но я люблю его таким, какой он есть, и вряд ли восприму другой перевод.
На счет смайликов согласен, но речь шла об восторженной назойливой анимации в барби-стиле, глядя на которую под серьезным трагическим фиком, автор решает, что это издевка такая.
Eight months. That was all it was. He was not an animal enslaved to his baser instincts; they could wait that long
Три месяца. Чертовы три месяца он терпел, и теперь, когда они так близко к концу года, он не позволит своим низменным инстинктам взять над собой верх.
Барб предлагала вариант "мальчик, который пожил", и он куда лучше, чем севимины потуги. У барб вообще целый пост был на тему говноперевода "Мальчика", я оттуда запомнил перл "по колено во влагалище".
Интересно, почему в переводе три месяца, когда восемь?
Там про каждое слово можно так сказать
Это в дневе ее?
ну, может, со временем этот читатель научится использовать и трагические смайлики
Да, когда-то.
А год примерно не назовешь?
От снарри, но не от АГ
Это на уровне того, что было в фандоме на тот момент
Анон, ты загнул. Когда переводился Мальчик, уже в процессе выкладки его севимой, у части фандома рвало пукан от косноязычного пиздеца. Не было это на тот момент уровнем, не было. Даже для тех, кто в инглише ни в зуб ногой. На тот момент ни ольга, ни блэк мамба уже не переводили по гп, да и еонен почти завязала. Что все равно не зажгло народной любви к бюро.
Зеленые глаза расширились до совиных пропорций.
Ээээ....
читать дальше
эээ, оно и не казалось. если только таким же цынителям, как сама севима.
не столько задавая темп, сколько пытаясь хоть как-то удержать, сохранить иллюзию контроля. Пальцы левой бессильно царапали стену. Поттер не ускорял темпа
Мне было плохо без тебя. Очень плохо.
Северус попытался привести в порядок одежду, получалось плохо, - первые два плохо это усиление, а третье уже лишнее.
Несогласованость в именах - не сразу поняла, что это Снейп уткнулся в шею и задвигался: Северус толкнулся в тесную глубину, Поттер отозвался тихим вскриком. Потом уткнулся губами в шею и задвигался, каждой клеточкой своей ощущая это движение и ответное движение Поттера, гладящие плечи и спину руки,
Вычитано откровенно дерьмово. Вот в последнем приведенном мной предложении "спина руки" должны быть разделены запятой, мы же получаем анатомический перл.
Читается на порядок тяжелее, чем обычно. Блин, у меня прям подгорает, когда нормальные авторы делают такие отписки на отъебись. И что не вычитать лишний раз? До конца недели вагон времени.
Но перечитывать его в нормальном переводе вряд ли кто-то будет. Разве только совсем ньюфаги.
Там просто нормально перефразировать надо, не запятая.
Да как обычно она пишет, ни отнять, ни прибавить. Я примерно этого и ждал. ИМХО, пора ей делать в снарри передышку. Какой у нее было Перси на КФ! Да даже гаррироны очень даже были неплохо. Возможно потому, что в непопулярном пейринге многие штампы кажутся свежими... Но все же!
я не знаю как там надо, я не писатель, а читатель, но точно не так, как есть сейчас. А сейчас получилось, что у руки есть спина.
Поменяй в нем имена на Снейп и Гарри и получи стандартное снарри от Гаври.